27/06/2024

Sword Art Online: Web Novel. Arco 1 - Aincrad. Parte 1-Sword Art Online Brasil #69

 Ok, faz tempo que que eu não faço isso então... OI, Edu aqui ‘-‘

 Bem, não é de hoje que não só eu, mas várias pessoas do fandom, têm interesse em ver como seria a Web Novel de SAO em pt-br já que, diferente de obras como RE: Zero, a WN de SAO foi removida quando a Light Novel foi publicada. Apesar disso, já faz alguns anos em que eu mesmo consegui mostrar a vocês um método de encontrar os tais conteúdos via Internet Archive. Na realidade, isso, em teoria, nem seria necessário, uma vez que não é muito difícil encontrar um arquivo WinRAR com toda a Web Novel, indo de Aincrad até Alicization. Porém, insatisfeito com isso, eu permaneci usando o método do Wayback Machine para extrair o texto das páginas do Word Gear que foram salvas no período de 2004 a 2008.
 Até aí, estaria tudo bem, tirando o fato de que o Google Tradutor não é muito eficiente para traduzir frases inteiras, especialmente quando se trata de para português (e isso já foi confirmado por pessoas muito mais experientes em tradução do que eu). Uma coisa é procurar o significado de “The book is on the table”, outra é traduzir um livro inteiro. No entanto, é de conhecimento público que as traduções publicadas aqui até então usaram, sim, o Google Tradutor, mas como uma forma de simplificar o trabalho. Ainda assim, houve um processo de revisão e adaptação do texto para que fizesse sentido para o público brasileiro. Se para você isso significa que não sou um tradutor, que seja.
 O Vanguarda Podcast começou como um blog onde eu pretendia postar um ou dois roteiros de Alicization, mas acabou se tornando algo maior. Desde 2018, meu desejo era traduzir histórias de SAO que ninguém dava importância e esse blog ser o lugar onde eu posso fazer isso foi um caminho feliz, mas que surgiu do acaso. Felizmente, mesmo afastado do blog, ele continuou e hoje posso dizer que é um blog de traduções de histórias de SAO. Bem, aproveitando a deixa, a administração atual do blog, feita pelo meu L.N.B. Senseio, foi a mesma que me informou que o Chat GPT poderia fornecer uma tradução mais próxima do texto original do que o Google, e isso foi facilmente comprovado.
 Assim, antes que vocês venham com pedras e paus em nossa direção, gostaria de ressaltar que houve todo um trabalho de revisão e pesquisa dos termos utilizados para que o texto soasse como se o Reki estivesse escrevendo em português. Nesse caso, o Chat GPT corrige e adapta o texto traduzido, de modo a utilizar expressões que façam sentido para nós, utilizando diversas variantes. Em outras palavras, dependendo de como e quando você coloca a frase, e claro, a versão da IA utilizada também influencia, ele pode usar “Mas”, “No entanto”, “Porém” e assim por diante, adaptando a frase para que a palavra ou frase faça sentido dentro do contexto. Nesse caso, talvez como um problema exclusivo da versão 3.5 turbo, ocorreram algumas falhas graves no texto sem revisão. Mais de uma vez, em textos diferentes, houve a troca do nome Suguha por Leafa. Esses erros parecem não ocorrer quando frases curtas são enviadas com o comando “traduza para português”.
 Portanto, é possível dizer que a maioria das frases desse arquivo foram traduzidas mais de uma vez em diferentes contextos de quantidade de texto, felizmente. Não é possível citar todos os problemas que encontrei, mas é importante entender que o conteúdo apresentado nesse arquivo é confiável. Ou seja, se Kirito diz “Ah, estava fazendo tal coisa”, então, de fato, isso foi o que Reki escreveu na Light Novel. Você só precisa considerar que isso é um trabalho de IA baseado em um texto que utiliza uma escrita antiga de um autor que não é tão fácil de traduzir. Portanto, se o texto ainda parecer durão, é difícil dizer se é um erro na tradução ou na escrita original. Mas, considerando as amostras (que não foram poucas), o resultado obtido foi muito superior às traduções automáticas do Google.
 Dito isso, eu, Edu Victor Hugo Baccarin, criador do blog, afirmo com 97% de certeza que esse texto é uma tradução fiel da Web Novel do Reki. Se esses 3% de incerteza te incomodam, mesmo sem ter lido o texto em si até agora, bem, então estude o idioma japonês e torne-se fluente (além de obter um diploma de bacharel em línguas) e entre em contato com qualquer um dos membros atuais do Vanguarda no Twitter para se tornar nosso tradutor oficial. Nós, Mochi, Eu e o Sensei, estamos fazendo o possível, mas não podemos simplesmente dizer para o Josué: “Ei, sabe sua vida? Foda-se ela. Traduz aqui esse texto sem ganhar um centavo’’
 O Vanguarda Podcast é um projeto sem fins lucrativos feito por fãs e para fãs. Todos os nossos projetos são realizados no tempo livre de seus membros, e nenhum de nós é um tradutor profissional. Novamente, gostaria de reiterar que não temos recursos para contratar um tradutor da Panini para traduzir a Web Novel para nós, mas se eles estiverem interessados, não seremos contra :v

Clique na imagem para acessar a Parte 1