Páginas

02/11/2021

Como SAO deveria ser traduzido-Sword Art Online Brasil #030

A dublagem de SAO foi finalmente confirmada mas a questão é: Como será que vão traduzir todos os termos? Bem, eu posso até não ser um especialista em dublagem. mas eu sou um fã da série e hoje gostaria de dar A MINHA OPINIÃO de como alguns nomes poderiam ser traduzidos. lembrando que esse post está sendo feito meramente como mais um conteúdo do blog. não estou dizendo ''Se não for assim ta errado e vai ficar uma merda'' eu estou apenas recomendando como certos termos poderiam ficar na dublagem, já que nem tudo precisa ser traduzido. lembrando que alguns casos eu simplesmente fico feliz com qualquer que seja a escolha do estúdio. e mesmo que isso aqui não seja usado, ainda quero manifestar minha opinião já que isso pode servir para fandubagens e traduções de fã das histórias. 

Nomes de Personagens 

Bem, eu acredito que a essa altura do campeonato dizer  ''É Kirito'' ou ''É Asuna''. Ta bem manjado. existe bastante material de SAO OFICIAL no Brasil. indo de Livros á mangás, e até mesmo jogos. então acredito que o elenco principal não vai ter atrocidades do nível ''Cline'' ''Rizabeta'' ou algo do tipo. mas existem sim alguns personagens que merecem comentários a respeito. e não, eu não quero ir pro obvio ''Não traduzam Death Gun como Arma da Morte'' e sim falar dos personagens de Alicization, na qual tem nomes que podem ser traduzidos de forma errada. Lembrando que os personagens que não aparecerem aqui entende-se que ou o estúdio de dublagem não terá problemas para traduzir os nomes ou que deverá manter a escrita das legendas oficiais dos animes. 

                      Eugeo 

Vamos começar com um caso suave, mas que vai explicar uma das bases do meu argumento de o que deve ou não ser traduzido. esse personagem fez sua primeira aparição no arco de Alicization, nono livro da série, 1º episódio da 3ª temporada da linha principal. se você prestar atenção da voz original percebera que pronuncia é ''Yujio'' e está correto. de acordo com a escrita japonesa a pronúncia no áudio original seria essa mesmo.    ユージオ mas acontece que seu nome escrito em alfabeto romano fica Eugeo. isso foi confirmado tanto na história como posteriormente pelo autor. a pronúncia em japones é diferente meramente pelo idioma. no caso a dublagem e tradução tem que manter ''Eugeo''.devido a essa escrita, acredito que a pronúncia deveria abrasileirar. tal como a pronúncia de EUGENIO.  

Alice Zuberg (Alice Synthesis Thirty)

Ok, é agora que pode começar as discordâncias. O arco se chama Alicization (com I), no caso sim, temos uma grande referência do livro Alice no País das Maravilhas. que foi citado diversas vezes durante o arco. nesse caso, A.L.I.C.E é um acrônimo, seu significado e pronúncia serão explicados depois, mas o foco é dizer que a personagem Alice, tem esse nome por uma mera conhecidencia. infelizmente (ou felizmente) ela foi a primeira A.L.I.C.E da série. então usando tudo isso como base, eu acredito que o mais correto seria abrasileirar a pronúncia. ao invés de... ''Hélice'', devemos falar ''Alici''. já que aqui no Brasil é assim que falamos não só o nome próprio como o da história. e Sim. o acrônimo terá uma pronúncia diferente. isso poderá evitar uma série de confusões, com a dublagem podendo separar ambas as palavras ficando claro quando estão falando da personagem e quando estão falando da ideia. 


                    Scheta

Acredito que esse seja o ponto mais pessoal até então. como dito acima, os jogos de SAO, publicados pela Bandai, recebem legendas em português brasileiro. infelizmente alguns erros acabaram passando e com isso tivemos ''Sheyta''. o engraçado de tudo isso é que até na pronúncia japonesa o nome soa como ''Chêta'' (シェータ)




Vector

Esse provavelmente vai ser o que mais vai gerar discordâncias. no 9º livro da série somos apresentados ao conceito dos ''Filhos perdidos'' acontece que os seres do Underworld acreditam que exista uma divindade que pode ser vista como um equivalente a um Hades. no caso ele comanda o Território Negro, um lugar habitado apenas por monstros e pessoas de má índole, pelo menos em teoria. Acontece que o nome oficial dele ficou Vecta ( ベクタ). infelizmente ainda está confuso qual a real pronúncia de seu nome. muitos tradutores insistem que o nome dele terminaria com A, o que não necessariamente o torna um nome feminino, mas é sabido que o nome em japonês soa como ''Bekuta'' logo, é possível que o correto seja de fato ''VECTA'' ao invés de Vector. porém, como fã, eu prefiro a pronúncia com O no final. mas fica a cargo do tradutor. 



                          Subtilizer
To citando esse meramente para deixar o texto mais completo. já que não é algo tão difícil de traduzir já que a LEGNDA da CR soube traduzir corretamente. Tal como a novel da Panini. bem esse nome significa ''Aquele que rouba almas'' o que está relacionado a obsessão do personagem pelo conceito de alma. Ah, lembrando que a nacionalidade de Subtilizer é Norte Americano. logo, em teoria deveríamos pronunciar Gabriel em inglês. mas fica a cargo do estúdio decidir se isso funciona ou não na dublagem. já que em teoria todos estão falando em japonês, nós meramente estamos entendendo o que é dito. para quem não fique dúvidas, segue ai o nome dele em japonês:  魂を盗む者サトライザ



Lilpilin


O bom é que esse aqui é mais um caso que vai criar base de explicação. alguns nomes, como por exemplo Luffy, podem ser erroneamente traduzidos com a letra R substituindo o L devido a fonética japonesa. mas acontece que esse personagem de fato tem seu nome escrito com a letra L. tal como o Kira de Death Note, que nas traduções de fã é chamado de ''Raito Yagami'' o que ta bem longe da tradução oficial :v 

                                                Renly

Mesmo caso que o de cima. seu nome pode até soar com R, mas é escrito com L (no final, no caso). e esse é mais um caso que o próprio criador da série assumiu que a escrita correta é com R no início e L no final. é um som fanho. quase como uma pessoa resfriada tentando dizer ''Renry''. レンリ






                            D.I.L

Ok, esse é um caso que nem eu sei explicar direito. a pronuncia de seu nome é como se estivesse tentando falar cada letra, ou seja, Di ai Eru. pode se adaptar para um simples ''Dil'' (Pronuncia-se Jill) ou tentar emular o japonês. 




                                                                    Morte

Ok, esse personagem não pertence ao arco de Alicization, e sim Progressive. e mesmo que o filme de Aria of Starless Night seja de fato dublado, é pouco provável que ele apareça tão cedo. mas que fique bem claro que a escrita de seu nome é de fato Morte. logo, o nome deve ser pronunciado em português. モルテ




Silica


Essa personagem eu estou citando devido a recente tradução de The Fourteenth Autumn. nesse história descobrimos a origem por trás do nome de avatar dela, que como devem imaginar, vem de Sílicio ou nesse caso, Sílica. porém devido ao nome próprio dela não ter acento, eu recomendaria não seguir a pronúncia síLÍca, e sim um mero Silica. tal como a pronuncia japonesa. 




Termos em inglês

Nomes de arcos

Bem, eu acredito que partindo do ponto que os nomes de arcos não foram traduzidos os mangás e Light Novels, não se deve traduzir aqui também. logo, Fairy Dance sim, e nada de traduzir os nomes Beginning ou Lasting. ou se mantém todos em inglês, ou se traduz todos. o problema disso é que apenas Fairy Dance, Mothers Rosario e Unital Ring poderiam ser traduzidos, porém partindo do ponto que MR é o nome da Skill da Yuuki, traduzir o nome do arco significa ter que traduzir o nome da Skill também, sendo que no original os nomes da Sword Skills e Skills são em inglês mesmo. ou seja, não é preciso traduzir. lembrando também que Unital Ring, o atual arco da série nas Light Novels, é o nome do jogo tema do arco. e isso também não se traduz. 

Termos do SAO 

Como é muita coisa eu vou fazer em formato de lista. lembrando que o que não estiver aqui é algo que eu considero que não tem como errar. 

  • NerveGear (ナーヴギア): Aparelho de Realidade Virtual que permite as pessoas logarem no SAO. pelo menos no arco Aincrad.
  • Cardinal System (カーディナル・システム): Esse daqui é a engine por trás do Sword Art Online. traduzir ele para sistema Cardinal ou Sistema Cardeal. funcionara perfeitamente. 
  • Color Cursor (カラー・カーソル): Semelhante a série The Sims, esse cursor mostra o status do jogador. Verde é um jogador normal, Amarelo é para monstros e NPC's, laranja é um bandido e vermelho um assassino. 
  • Sword Skill (ソードスキル:) Como explicado acima, Sword Skill's não se traduz por o nome ser em inglês. Ex: em Hopeful Chant, um pequeno conto escrito por Kawahara para complementar o filme de OS, é citado a Extra Skill ''Chant''. sendo que na história de fato o nome é inglês, que é bem diferente do nome em japonês. コーナー. Ah, obviamente não se pode traduzir o termo Sword Skill para ''Habilidade de Espada''. isso enfraquece o termo. parecendo que os personagens estão se referindo ao seu manejo com a espada, sua experiência com esgrima. ao invés de uma mecânica de jogo. 
  • Skills (スキル): Novamente, o termo se mantém em inglês, porém coisas como Skill de Cozinha, Skill de Escuta,  e etc. são nomes que podem ser perfeitamente traduzidos. deixar eles inglês pode enfraquecer o entendimento do público geral. o Kirito soltar ''Ei, Asuna. Como está sua Skill de Cozinha?'' faz perfeito sentido. 
  • Extra Skill: Extra Skill, Skill Extra. meio que tanto faz. o que encaixar na sincronia labial está ótimo. desde que não altere o significado original. 
  • Unique Skill: Mesmo caso do de cima. Skill Única ou Unique Skill. tanto faz. mantendo o sentindo e cabendo no movimento labial está de bom tamanho.

  • Nome de espada: Não se traduz. deixa em inglês. em teoria o nome estaria em inglês na lore. as espadas de Alicization são exceções. esses nomes podem ser traduzidos sem problemas. Ex: Espada da Rosa Azul.
  • Nomes de Itens: Coisas como poção ou cristal acredito que podemos traduzir. já que não precisa dizer ''Potion'' para entender que é um item de cura. e convenhamos, se você fala ''Crystal'' você diz ''Cristal'' .
  • Teleporte: Muito se discute se é teleporte ou teletransporte. já vi até casos de usar ambos na mesma página. no caso, visto que o SAO tem um comando de teleporte, e o nome soa inglês semelhante. pode-se traduzir como ''Teleporte: E o nome da cidade'' (Ex: Taft) 
  • Nome das Cidades: Eu só conheço até então um caso de uma cidade in-game que tem um nome que pode ser traduzido. Town of Beginnings (はじまりの街) A Cidade dos Começos, em tradução livre. esse é mais um caso de nome que pode ser traduzido sem estragar a história. o único problema é que ele é o único caso das cidades. após isso todos os nomes não vai necessitar de tradução. (Ex: Horunka,Swilvane,Centoria). lembrando que os nomes das cidades são escritos em japonês. as versões que temos como oficiais, exemplo Tolbana, são traduções baseadas em como seria esses nomes no nosso alfabeto.
  • Localidades: Além das cidades, temos locais como a Black Iron Palace. mais um caso que pode traduzir sem medo. 
  • Menus e termos: Acredito que partindo do ponto que aparece em Fairy Dance ''Logout''e hoje até o mais noob em inglês sabe o que significa, deve se manter a pronuncia em inglês. no máximo o Klein mandando um ''Cadê o botão de sair?''
  • Beater (ビーター): Tal como explicado na história, essa palavra é uma fusão de ''Cheater'' com ''Beta Tester'' . logo, se mantém como está. Beater. ao invés de ''Bita''.
  • Beta Teaster (ベータテスター): Mais um caso de sincronia. tanto Testador Beta como Beta Tester vai ser perfeitamente entendido tanto para novos fãs como para um público novo
  • FullDive (フルダイブ): Esse aqui é um termo de uma tecnologia única do universo SAO. através dele é possível ativar os 5 sentidos humanos dando uma sensação de realidade. seria como se uma pessoa de fato entra-se em um ambiente virtual, mesmo que isso fosse uma sensação falsa. devido a ser um conceito de tecnologia, acredito que deve se manter em inglês. 
  • Boss: Boss ou Chefe. qualquer um sabe o significado do termo. ambos podem ser usados. optando por qual encaixa melhor na sincronia labial. 
  • Beast Tamer (ビーストテイマー): Silica, uma das personagens da série, é uma das raras Domadoras de bestas dos jogo. devido a isso ser uma ''classe'' do SAO. pode se traduzir. afinal vai ser mais claro o seu sentido para o público brasileiro uma vez que o nome esteja em português. 
  • Col (コル): Moeda interna do SAO. mesmo preferindo ''Col'', de fato eu tenho que dar meu braço a torcer e reconhecer que isso pode soar meio errado. um simples Cor (como se fosse um gringo tentando falando português) vai resolver o problema. 
  • Dungeon: Eu pessoalmente prefiro o termo Dungeon por estar acostumado com jogos apenas em inglês. mas de fato um simples ''Masmorra'' não vai matar ninguém. 
  • Hit Points: Nos últimos anos alguns jogos optaram pelo ''PV'' os ''Pontos de Vida''. faz total sentido traduzir isso no anime. fica até mais compreensível para os leigos. 
  • Last Attack (ラストアタック): Isso é uma condição do SAO. o jogador que desferir o golpe que matar o chefe ganhará um item especial. fica a cargo do tradutor o que melhor serve para a dublagem 
  • MMO Stream (ストリーム): Acredito que em tempos pós covid, com lives se tornando algo que o público geral acompanha diariamente seja por trabalho, diversão ou estudos. o termo ''Stream'' já é algo que está no boca do povo. não precisa traduzir. 
  • Solo Player: Acredito que um ''Jogador Solo'' soa melhor para uma dublagem. 
  • PK: Isso daqui é um termo de jogos. é melhor manter o original do que traduzir. perderia completamente o sentido tentar traduzir.
  • Party: Mais um termo gamer que não pode ser traduzido.
  • Clearer: Eu não me recordo se esse termo chega a ser usado no anime ou se é exclusivo da novel. mas ele é para os jogadores que está nas linhas de frente. ou seja, a Vanguarda. os jogadores dedicados a zerar o SAO. ''Clearer'' ou ''Zerador'' vai passar a informação necessária.
  • VRMMORPG: Devido a ser um termo da indústria. como FPS (First-person shooter), RPG(Role-playing game), MMO(Massively Multiplayer Online), e etc. deve se manter a sigla em inglês, mas pronunciar em português. Airpigi, para uma dublagem oficial, soa meio tosco :v
  • Nomes de chefes: Alguns chefes tem além dos seu nome próprio um ''subtítulo'', sendo que esse faz parte do nome próprio. Ex: Illfang the Kobold Lord (sim vírgula) , mas outros o ''título'' é o seu próprio nome. Ex: Gleam Eyes. acontece que esse último é o nome próprio do mesmo. logo, deve se manter em inglês. ''O Gleam Eyes''. já que assim que aparece no anime. 
  • Anti-Crystal Area: Por Area soar muito como Área. acredito que o esforço para falar o termo totalmente em inglês não compensa. Área Anti-Cristais, tal como os CRISTAIS ao invés CRYSTALS citados acima, é o recomendado. 
  • Nomes de Guildas: Acredito que esse vai ser outro caso polêmico. afinal esse não é um caso 100%. Alguns nomes funcionam em inglês, outros em português e outros em japonês. segue ai a lista de todos eles.                                                                                                                                                                           
Nomes de Guildas
  • Ketsumei Kishidan, (tradução literal e da dublagem gringa: Knights of the Blood Oath) Nome em inglês oficial: Knights of the Blood. Tradução BR: Cavaleiros do Juramento de Sangue
Ta, mas é pra traduzir isso ou não? fica a cargo do traduzir e do Lip Synch. não me importaria em ouvir traduzido. apenas acho que ou se traduz para português ou deixa em inglês. não é necessário ouvir o nome em japa. ninguém chama eles assim. até nas novels se faz referência a escrita em inglês, mesmo se escrevendo em japonês.  

  • Fuurinkazan: Esse é o único caso onde se deve manter japa e não tem como adaptar. já que o nome tem uma lógica pra ser pronunciado em japa. segundo a SAO Wiki gringa, O nome da guilda é provavelmente uma referência ao padrão de batalha usado por Takeda Shingen, citando em "A Arte da Guerra" de Sun Tzu. "Mova-se tão rápido quanto o vento, [seja] tão ordeiro quanto [a] floresta, [seja] tão feroz quanto [o] fogo [e seja] tão inabalável quanto [a] montanha.
  • Aincrad Liberation Force/Aincrad Liberation Squad: Esse aqui é um caso interessante. essa guilda tem originalmente 3 nomes. começando com esquadrão, passando para força e depois recebendo o apelido que é o próximo item da nossa lista.
  • Exercito: Esse não é um nome propriamente dito. é mais uma forma debochada que a guilda é chamada pelos outros jogadores. mesmo que a guilda tem o seu nome em inglês na dublagem, esse é mais um exemplo de pode dublar a vontade. Esse termo tem que ser traduzido.
  • Divine Dragon Aliance: Essa guilda, até onde me lembro, é citada uma ou duas vezes no anime. sendo que nas Light Novel's existem bem citações a ela. acredito que partindo do ponto que haja uma tradução do termo, seria bom ele ser mantido até que ela seja citada novamente. afinal seria estranho começarmos na  1ª Temporada com ''A Aliança dos Dragões Divinos'' e depois seguirmos para
  • Golden Apple: Fácil de traduzir. 
  •  Laughing Coffin: Esse daqui é um exemplo que eu sempre quis falar a respeito, mas nunca encontrei oportunidade. em algumas legendas vemos o nome ''Caixão Sorridente'' que é uma tradução perfeita. fica claro o significado debochado do nome, além de dar um ar macabro. porém outras traduções colocam como ''Caixão da Gozação'' já que o tal sorriso seria algo mais para o lado ofensivo, algo que não é positivo. porém devido a palavra Gozação, ter caído em desuso no sentido de deboche, acredito que a primeira opção é a melhor tradução.
  • Sleeping Knights: Eu pessoalmente considero esse um nome difícil de traduzir e ainda manter o sentido por trás dele. mas também sou o dono a verdade, logo, acho que esse é uma das raras exceções que ficarei feliz em ver como será a escolha. indepdendete de qual seja.
  • Titan's Hand: Esse é semelhante ao anterior, mas nesse caso mais focado em eu não considerar uma tradução 100% literal um bom caminho. permitindo manter o nome em inglês. já que é inglês básico.
  • Silver Flags: Relacionados com o anterior, mais um caso onde traduzir o nome pode deixar estranho considerando uma versão literal. 
  • MMO Today: Tal como o MMO Stream, isso daqui é um termo que não se traduz por ser um nome próprio
Termos de outros jogos
  • Tudo relacionado a mitologia nórdica de ALO: O arco da ''Dança das Fadas'' e o mine arco de Calibur, trouxeram a nós o ALfheim Online, VRMMORPG que se passa em nos novos reinos nórdicos. e mesmo que o trecho na terras dos gigantes de gelo tenha sido cortado do anime, acho que aqui prevalece a melhor forma de transmitir essas histórias no nosso idioma. no caso, não quero dizer qual a pronúncia correta de Jotunheim e sim dizer que se deve ir atrás de todos os termos que de fato existem na mitologia e ver como eles são traduzidos e pronunciados em terras tupiniquins.
  • Nomes dos jogos: Sword Art Online,ALfheim Online,Gun Gale Online,Asuka Empire,Serene Garden, ou até mesmo Ordinal Scale. não importa qual jogo que seja. se mantém os nomes em inglês. raramente se traduz nomes de jogos, e como estes não são nomes de franquias (exemplo Senhor dos Aneis) não se traduz seus nomes.
  • Bullet of Bullets/Squad Jam: O primeiro acredito que é bem simples manter em inglês, tanto que estpu citando ele meramente para deixar esse artigo o mais completo possível, porém o segundo é um caso complicado. existe uma piada no anime de Alternative Gun Gale com esse nome. acontece que a protagonista confundi Squad com Squid. e acha que o Jam é de geleia, quando na verdade, nesse sentido quer dizer Esquadrão. dependendo como for, é possível manter a piada no anime sem haver problemas. é apenas valido citar que de preferência manter o original. já que até mesmo no áudio em japonês elas falam o nome em inglês.
  • Bullet Circle/Bullet Line: Mais um caso de nomes que se traduzir pode ficar estranho. além dos nomes soarem melhor em inglês mesmo. é perfeitamente endível deixar assim 
  • Lord: Isso é um termo no ALO para o líder de uma raça. acho que nem precisa explicar qual é o melhor já que... não tem um melhor :v
  • World Seed: Devido a assistir o anime legendado, eu me acostumei com a tradução ''Semente''. acho que funciona bem na dublagem. mas fica o caso de sincronia labial e o que melhor for para a tradução da obra
  • Nomes de Quests: Seja em SAO ou em ALO, nomes de quest podem ser perfeitamente traduzidos. nenhuma quest até então foi parte da trama central. logo, os nomes não são facilmente reconhecidos. traduzir eles apenas deixará a experiência mais agrádavel para todos os públicos.
  • Navegation Pixie: Se conseguir encaixar um ''Pixie de Navegação'' beleza. se preferir um ''Navegation Pixei'' tudo bem também.
  • Original Sword Skill: Devido a ser um  termo do sistema do jogo, deve se manter em inglês. falar ''Sword Skill Original'' deixará confuso. ou no pior dos casos. Habilidade de Espada Original
  • Outside System Skill: Mesmo caso que o anterior. devido a ser citado em Calibur, prevalece que exista coesão com a dublagem da primeira temporada. afinal será estranho um diretor traduzir na primeira e o outro não traduzir na segunda. 
  • Pain Absorber: Esse é um caso interessante. por mais que o termo seja em inglês, dublar ele é mais recomendado pensando na imersão com a obra. se couber traduzi-lo sem causar discrepância com o movimento labial. é o melhor a se fazer. 
  • RECT/RCT: Esse é um caso complicado de tradução. o nome da empresa é RCT. porém algumas grafias de suas subsidiárias tem a letra E. fica a cargo dos tradutores o que vai soar melhor entre dublagem e imagem do anime. já que esse é um caso onde depdendo da escolha pode deixar o público confuso. 
  • Yrd: (ユルド): É a moeda do ALO. 
  •  Remain Lights ( 残り火):  Mais um termo do ALO em que não se traduz. já explique acima a questão da fonética japonesa com a letra L.
  • AmuSphere
  • Medicuboid
  • Underworld: Bem, eu defendo que nem Underworld deveria ser traduzido como Submundo. mas vamos lá... Esse nome é uma referência dupla. primeiro ao nome original do livro da Alice. porém ao mesmo tempo o conceito de Underworld é o mundo dentro do mundo. logo, um Submundo, mesmo literal, não é tão errado. e tem outro detalhe, Submundo (Underworld) em japa é Andāwārudo. ou seja, mesmo sendo um defensor de ''Underworld''. eu sou obrigado a admitir que traduzir não é tão errado assim. Temos internos: Ok, é muita coisa e vai de cada um. por que alguns podem e outros não.
                                        Termos do Underworld
  1. Stacia Window: Um simples Janela de Stacia não mata ninguém. é uma janela de menu. 
  2. Armament Full Control Art: Não se traduz.
  3. Enhance Armament e Release recollection:  A ideia é que eles falam em inglês. 
  4. A.L.I.C.E: Acrônimo dele Artificial Labile Intelligence Cybernated Existence. ou seja, a pronúncia é SIM em inglês. não se fala em português isso. só vai confundir ''dublar o nome'' ao invés de dizer em inglês, já que logo em seguida ele explica o significado.
  5. Objeto Divino: Se traduz. a ideia é entender o que é dito, e não ser inglês.
  6. Cedro de Gigas: Apenas ''Gigas'' se mantém. já que a palavra na história, não é
  7. Artes Sagradas: Essa é a magia no Underworld. esse aqui é um caso onde o nome original é em japonês,神聖術 , e não tem nenhum diferencial chamar ele em japonês. logo, pode se traduzir sem problemas. 
  8. Projeto Alicization: Deixa assim. é um projeto. isso ta na história. 
  9. System Control Authority: Autoridade de Controle de sistema. o termo aparece em inglês na tela, mas é algo que funcionaria melhor sendo traduzido. uma variável interessante é mostrar o apenas Kirito entendendo. Ex: ''System Control Authority...? Autoridade de controle de Sistema??'' Assim o leigo em inglês entende e se respeita o original. 
  10. Object Control:  Perícia de controle de Objeto ou um mero Controle de Objetos vai funcionar por demonstrar a ideia do termo em inglês. só seguir o que está acima.  
  11. System Call: Acredito que tanto faz aqui. ''O mais correto'' seria manter inglês, mas esse é um caso onde português funciona perfeitamente e não perde o sentido original. 
  12.  Tabus Index: Um nome bem de boa. da pra traduzir de boa pra Código de Tabus
  13. Termos das artes sagradas: Isso aqui é o que chamamos de ''Língua Sagrada''. exemplo, a palavra Gigas, do Cedro explicado a cima, vem do latim. porém os ''comandos mágicos'' são ditos em inglês no original. ou seja, não importa como seja, tem que manter inglês.
  14. Soul Translator: Esse daqui é o último aparelho até então de FullDive. e devido a ser um nome próprio de aparelho. não há necessidade de traduzir para o ''Tradutor de Almas'' já que quando os personagens se referem a ele, incluindo no anime, eles já explicam o conceito por trás dele. e hoje em dia, coisas como Soul são um inglês básico de mais para ser traduzido. o próprio filme da Pixar não teve título traduzido, logo, aqui se mantém em inglês.
  15. Fluctlight: Esse daqui é algo complicado por ser um termo único da série. em teoria, ele pode ser entendido como a Alma humana. e como até mesmo a Panini conseguiu traduzir isso sem errar na grafia (フラクトライト) eu acredito que não há problemas já que não existe variáveis na pronúncia.   
  16. Teste de carga final: Esse é um caso engraçado. é mais uma palavra da língua sagrada que deve ser traduzido. deixar a pronúncia em inglês não vai fazer muito sentido na história. 
  17. Integrity Knight: O nome cavaleiro da integridade já caiu tanto na boca do povo e representa tão bom o posto que eu não vejo motivo para não manter traduzido. 
  18. Valet: No caso, seria interessante manter o nome como Valet (ou Valete) devido a isso significar o fato dele ser aprendiz e servo. 
  19. Seal of Right Eye: Tal como outros termos, isso daqui deve se manter em inglês. 
  20. Sacred Task: Tarefa Sagrada ou Proposito. até mesmo proposito divino, se for o caso de encaixar no movimento labial, vai passar a ideia que a história quer passar. apenas NÃO deixar em inglês será o suficiente
  21. Incarnation: Eu não quero me envolver em coisas de opinião entre grupos de tradução, porém ao meu ver traduzir Incarnation como Encarnação enfraquece o termo. mas sinceramente? eu realmente não me importo se a dublagem vai traduzir ou não. 
  22. Teste de Carga Final: Aqui é um caso complicado, no anime ele aparece com o termo em inglês. porém o Teste de Caega Final não só é um nome de epsódio como também é uma das fases do Projeto Alicization. logo. pode se traduzir e deixar em inglês apenas em um ou outro dialogo onde funcionaria. no caso, onde os personagens estariam lendo o nome 
  23. Synthesis: O termo em si não se traduz, porém temos o caso do nome dos personagens. mesmo que funcionem bem em inglês, é outro caso onde é melhor deixar em inglês devido a ser um elemento da lore. faz parte da língua sagrada.  
  24. Ritual de Synthesis: semelhante ao anterior. o termo na se traduz, pode abrasileira a pronuncia. mas é importante entender sua ligação com os cavaleiros devido a ser o que os criou. 
  25. Império Humano: A versão Panini nos trouxe a perola REINO HUMANO. essa tradução ridícula nem ao menos sabe a diferença entre um reino e um império. por mais que seja confuso o fato de haver os 4 impérios. o termo império Humano se refere ao território humano e o calendário próprio do Underworld. fora o fato que existem reinos em impérios, mas nunca haverá um Império dentro de um Reino. 
Honoríficos  
Muitos diriam que o uso de Kun,  San e etc é desnecessário partindo do ponto que não usamos coisas do tipo na língua portuguesa. afinal animes como DBZ não utilizam dele, e isso não interfere na experiência. um ''Sr Piccolo'' não soa nem um pouco errado e ainda consegue demonstrar o respeito e amizade que Gohan nutre por seu pai. porém eu considero que partindo do ponto que o cenário de hoje em dia é outro, é totalmente possível incluir isso na dublagem sem que isso prejudique a experiência dos leigos. principalmente partindo do ponto que em SAO existe sim uma justificativa para o uso deles.

  • Alguns chamam Asuna de ''Asuna-SAN ou Asuna-Sama'' devido ao se posto na KoB e também devido ao respeito que tem por ela.
  • Já ela chama o Kirito sempre de Kirito-kun, algo que acontece até mesmo em Progressive, o que demonstra o relacionamento deles.
  • Silica, chama ele de Kirito-san. demostrando sua visão de irmã caçula para com ele. 

E poderia continuar com isso, mas acredito que o ponto já ficou claro. por mais que chamar a Asuna de ''Senhorita Asuna'' poderia funcionar, eu acredito em outros casos não daria certo. tanto que vamos apenas usar a lógica básica. One Piece, um anime que recebeu um excelente dublagem recente, não se passa exatamente no nosso mundo. já SAO deixa claro que se passa no Japão. adaptar isso, seria ferir a história. 

Apelidos

Kirinoji

Isso daqui é um dos casos de desabafo que eu gosto de fazer no blog. nem todo mundo sabe, mas Klein apelidou o Kirito de Kironji, uma referência ao fato de Klein ser sempre um Samurai nos jogos online. Bem, a única vez que eu me lembro de ver isso sendo falado, foi numa cena de Ordinal Scale.       ''Então por quê você está dizendo isso?'' 
Normalmente isso em jogos é adaptado para KIRITO. o que é um absurdo. já que o apelido tem um motivo. não importa se o público é ignorante o bastante para não saber o que ele significa. alterar ele em legedas é uma atrocidade e deve ser evitada. 




Sinonnon
Esse apelido aparece pela primeira em Alicization. e mesmo que seja um pouco difícil de pronunciar,
acredito que da um tom fofo a relação de Shino e Asuna. logo. funcionaria bem e daria um ar dramático na cena dela na guerra. 






Ki-bou/A-Chan

Eu iniciei esse artigo antes da Fun confirmar a dublagem de SAO, era um mero rumor ainda. porém agora que se confirmou e o filme de Aria saiu está na hora de falar da Argo. ela apelidou Kirito e Asuna com termos que normalmente se usaria para crianças pequenas. eu acho que tentar adaptar pode acabar deixando o texto bobo, mesmo na dublagem, e já foi explicado acima o meu ponto sobre alterar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário